2023-2025 Dönemi Yönetim ve Denetim Kurulu Üyelerinin Kısa Biyografileri
YÖNETİM KURULU ÜYELERİ
Sabri Gürses
Yazar, çevirmen, akademisyen. Rusça ve İngilizceden çok sayıda edebi çevirisi bulunmaktadır. Nişantaşı Anadolu Lisesi’nde okuduktan sonra 1999 yılında İstanbul Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümünden mezun oldu. Yüksek lisansını Nabokov ve Yevgeni Onegin, doktorasını Yuri Lotman üzerine yaptı. Andrey Belıy’den yaptığı Glossolalia adlı çevirisiyle, 2010 yılında Uluslararası Rus Edebiyatı Çevirmenleri Merkezi/Puşkin Evi tarafından onur diplomasıyla ödüllendirildi. Oblomov çevirisi 2010 yılında Dünya Kitap tarafından yılın çevirisi seçildi. 2011 yılında Çeviri Derneği’nin Genç Soluk Ödülünü aldı. Yevgeni Onegin çevirisi 2018 yılında Rus Çeviri Enstitüsü ödüllerinde şiir dalında kısa listeye girdi, 2020 yılında Tolstoy çevirileriyle aynı enstitünün klasik eser çevirileri dalındaki birincilik ödülünü aldı. 2005 yılında Çeviribilim dergisini, 2013 yılında aynı adlı yayınevini kurdu.
Nazan Müge Uysal
Nazan Müge Uysal 2004 yılında Orta Doğu Teknik Üniversitesi İngiliz Dili Öğretimi programından yüksek şeref öğrencisi olarak mezun oldu. Yüksek lisans eğitimini aynı alanda Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesinde, doktora eğitimini Sakarya Üniversitesi Çeviribilim programında tamamladı. 2005 yılında Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulunda İngilizce Okutmanı olarak görev yapmaya başladı, halen aynı üniversitede İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalında öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. 2021 yılında Çeviribilim alanında doçent unvanını almıştır. Çeviri eğitimi, çeviri sosyolojisi, çeviride meslekleşme, çevirmen sertifikasyonu, çeviride bilişsel ve sinirbilimsel yaklaşımlar, beyin temelli öğrenme gibi alanlarda ve çeviri sektörüne yönelik araştırmalar ve çalışmalar yapmaktadır. Çeviri Derneği ve Çevirmenler Meslek Birliği üyesidir. 2021 yılında Çeviri Derneği bünyesinde oluşturulan Meslekleşme ve Mesleki Yeterlilikler Çalışma Grubu Koordinatörlüğü görevini yürütmektedir. 2021-2023 yılları arasında Çeviri Derneği Yönetim Kurulu Üyeliği yapmış, 2023-2025 döneminde Yönetim Kurulu’nda Başkan Yardımcılığı görevini üstlenmiştir.
Jonathon Ross
Doç. Dr. Jonathan Maurice Ross, lisans eğitimini Edinburg Üniversitesinde, doktora derecesini ise Alman Edebiyatı alanında Kings College Londra’da tamamlamıştır. 2002 yılından beri Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümünde çalışmaktadır. Verdiği dersler arasında Cevirmenler için Etkili Konuşma ve Yazma, Toplum Çevirmenliği, Münazara, Sözlü Çeviri Araştırmalara Giriş, Çeviri Projesi ve Lisansüstü Seminer dersleri yer almaktadır. Jonathan Ross ayrıca on beşe yakın yüksek lisans ve doktora tezinin danışmanlığı üstlenmiş ve çeşitli kurumların talebi üzerinde (örn. Aile ve Sosyal Politikalar Bakanlığı, Uluslararası Göç Örgütü, Avrupa Birliği) toplum çevirmenliği, uzaktan çeviri, çevirmenler için ileri İngilizce gibi konularda çeşitli eğitimler vermiştir. Araştırma konuları ise toplum çevirmenliği, sağlık alanında sözlü çeviri, uzaktan çeviri, Türkiye’de gönüllü-amatör çevirmenlik ve şarkı çevirisi gibi alanları kapsamaktadır. Şu anda, Beşiktaş ilçesinde profesyonel ve gönüllü-amatör toplum çevirmenliği faaliyetleri üzerinde bir vaka çalışması yürütmektedir. Jonathan Ross’un bilimsel çalışmaları The Translator, Across Languages and Cultures, Çeviribilim Dergisi ve Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi gibi saygın dergilerde ve uluslararası yayınevleri tarafından derlenen antolojilerde yayımlanmıştır. Bunların dışında Jonathan Ross, edebiyat, tarih, arkeoloji ve genel kültür alanında birçok önemli Türkçe eseri İngilizceye kazandırmıştır.
Mehmet Şahin
Mehmet Şahin Boğaziçi Üniversitesi Çeviribilim Bölümünde öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır. Lisans eğitimini Bilkent Üniversitesi Mütercim Tercümanlık bölümünde tamamladıktan sonra aynı üniversitede Öğretmen Eğitimi alanında yüksek lisans derecesi aldı. Doktorasını Iowa Eyalet Üniversitesinde Uygulamalı Dilbilim/TESOL odaklı Müfredat ve Öğretim alanında tamamladı. Doktora araştırmasını bilgisayar destekli dil öğrenimi ve eğitim teknolojisi üzerine yaptı.
Prof. Dr. Şahin’in araştırma alanları arasında çeviri teknolojileri, makine çevirisi ve çevirmen eğitimi yer almaktadır. Çeviribilim üzerine TÜBİTAK tarafından desteklenen çeşitli projeleri baş araştırmacı olarak tamamlamış ve makine çevirisi üzerine hâlen devam eden TÜBİTAK destekli bir projede baş araştırmacı olarak projeyi yürütmektedir. Çok sayıda kitap bölümü ve makalenin yanı sıra Bilgisayar Destekli Çeviri ve Çeviri ve Teknoloji başlıklı özgün kitapların yazarıdır.
Hamid Aydın
1980 yılında İstanbul’da doğan Hamid Aydın, 2005 yılında İstanbul Teknik Üniversitesi Gıda Mühendisliği bölümünden mezun oldu. Mezuniyetten hemen sonra çeviri sektörüne girdi. İngilizce ve Türkçe dilleri arasında teknik çevirmen, editör, proje yöneticisi, altyazı çevirmeni gibi pozisyonlarda tam zamanlı olarak görev aldı. 2017 yılında kullanıma sunduğu terimce.com İngilizce-Türkçe sözlük çalışması ve terimce blog üzerindeki çalışmalarına devam etmektedir. 2021-2023 ve 2023-2025 döneminde Çeviri Derneği Yönetim Kurulunda saymanlık görevini ve Çeviri Derneği Blog sayfası koordinatörlüğünü üstlenmiştir. Daha fazla bilgi için lütfen tıklayınız.
Dilara Anıl Özgen
2009’da İstanbul Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık Bölümü’nden mezun olduktan sonra 2011 yılında çocuk edebiyatı editörü olarak yayıncılık sektörüne adım atmıştır. Ardından yetişkin edebiyatı ve kurgu dışı kitap editörü olarak meslek hayatına devam ederken bir yandan İngilizceden ve İspanyolcadan hem çocuk hem de yetişkin edebiyatı kitaplarını dilimize kazandırmıştır. En son kıdemli editör olarak çalıştığı Pegasus Yayınları’ndan 2023 yılı itibarıyla ayrılarak serbest zamanlı editör ve çevirmen olarak kariyerine devam etmektedir.
Ezgi Gaga
Ege Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngiliz Dili ve Edebiyatı bölümünden lisans (2007), İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çeviribilim bölümünden yüksek lisans (2011) ve Yıldız Teknik Üniversitesi Diller ve Kültürlerarası Çeviribilim bölümünden doktora (2019) dereceleri aldı. Akademik yaşamına 2010 yılında İstanbul Aydın Üniversitesi Yabancı Diller Okulu’nda öğretim görevlisi olarak başladı. 2014-2020 yılları arasında Bahçeşehir Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulu’nda öğretim görevlisi olarak görev almıştır. 2020 yılında İstanbul Atlas Üniversitesi İnsan ve Toplum Bilimleri Fakültesi, 2021 yılında Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümünde doktor öğretim üyesi olarak görev almıştır. Halen İstanbul Topkapı Üniversitesi’nde akademik çalışmalarına devam etmektedir. Akademik hayatı süresince çeviri kuramları ve teknikleri, yazılı medya çevirileri, görsel-işitsel çeviri, altyazı çevirisi, çeviri teknolojileri, çevirmenler için Türkçe gibi çeşitli alan derslerinin yanı sıra İngilizce ve Yabancılar için Türkçe dil dersleri vermiştir. Akademik araştırma ve çalışma alanları arasında görsel-işitsel metin çevirisi ve erişilebilirlik, altyazı çevirisi, çeviri teknolojileri, çeviri eğitimi ve dil eğitimi gibi alt alanlar bulunmaktadır. Ayrıca altyazı çevirisi alanında ulusal ve uluslararası platformlar için profesyonel olarak altyazı çevirisi yapmaktadır.
Alev Bulut
Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü bitirdi. Yüksek Lisans ve Doktora derecelerini İngiliz Dili Eğitimi alanında aldı. Gazi Üniversitesi, Hacettepe Üniversitesi ve 1996 yılından başlayarak İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili Eğitimi ve kuruluşundan itibaren halen görev yaptığı Çeviribilim Bölümü İngilizce-Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı’nda çalıştı, lisans ve lisansüstü dersler verip, çok sayıda tez yönetti, idari görev yaptı. Çeviribilim alanında 2004 yılında Doçent, 2011 yılında Profesör oldu. Yazın ve yazın dışı 50’ye yakın kitap çevirisi vardır. Bunlar arasında İngiliz ve Amerikan yazınından eserlerin ve öykü seçkilerinin yanında çok sayıda kültür ve turizm kitabı bulunmaktadır. Çeviride Dil ve Metin (2002, İÜ Yayını) Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji: İdeolojik Çeviri (2008 Multilingual/ 2018 Siyasal Yayınevi), Tercüme Hatası!? (2015/ 2018 2. Baskı, Çeviribilim Yayınları), Türkiye’de Futbol Çevirmenliği (2018 Çeviribilim Yayınları) kitapları bulunmaktadır. Çevirmenler Meslek Birliği ve Çeviri Derneği üyesi, Afette Rehber Çevirmenlik organizasyonu üyesi ve eğitmenidir.
Gamze Gürleyen
2019 yılında Dokuz Eylül Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümü Lisans programını, 2022 yılında İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümü Yüksek Lisans programını tamamlamıştır. Yüksek Lisans programı kapsamında “Community Interpreting Network in Turkey: Perceptions on (Non)professionalization and Beyond [Türkiye’de Toplum Çevirmenliği Ağı: Meslekleş(eme)meye Yönelik Algılar ve Ötesi] adlı tezini yazmıştır. 2022 yılında İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Doktora programına başlamıştır. 2020 yılından bu yana İstinye Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık bölümünde Araştırma Görevlisi olarak çalışmaktadır.
Çalışma alanları arasında toplum çevirmenliği, meslekleşme ve etik konuları yer almakta, İngilizce-Türkçe dil çiftinde, başta teknik ve tıbbi metin çevirileri olmak üzere çeşitli alanlarda Serbest Çevirmenlik ve Yeminli Çevirmenlik yapmaktadır.
Oktay Eser
Amasya Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümünde öğretim üyesidir. Çeviribilim alanındaki lisansüstü çalışmalarını Prof. Dr. Ayşe Nihal Akbulut danışmanlığında İstanbul Üniversitesi’nde yapmıştır. Ayrıca, işletme yönetimi yüksek lisans derecesine sahiptir. 2018 yılında Avustralya’da RMIT (Royal Melbourne Institute of Technology) Üniversitesi’nde Toplum Çevirmenliği üzerine TÜBİTAK bursuyla doktora sonrası araştırma yapmıştır. Çeviri Derneği Yönetim Kurulu Üyesi ve FIT (International Federation of Translators) üyesidir. Araştırma alanları çeviri eğitimi ve teknolojileri, çevirmen edinci ve toplum çevirmenliğini kapsamaktadır. Çeviribilim alanında araştırma makaleleri yanında son çıkan kitapları arasında 1-Understanding Community Interpreting Services: Diversity and Access in Australia and Beyond (Palgrave Macmillan, 2020), 2-Çeviribilimde Araştırma ve Yayın Sorunları (Pegem, 2021, Ayşe Nihal Akbulut ile), 3-Introduction to Healthcare for Turkish-speaking Interpreters and Translators (John Benjamins, 2022, Ineke Crezee ve Fatih Karakaş ile) ve 4-Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times (Palgrave Macmillan, Baskıda, Miranda Lai ve Ineke Crezee ile) bulunmaktadır.
Olcay Kunal
Rabia Odabaşı
İstanbul doğumlu olan Rabia ODABAŞI, 2016 yılında TEKA İHL dil bölümünü bitirerek ikincilik ile mezun oldu. 2020 yılında Marmara Üniversitesi, Atatürk Eğitim Fakültesi, İngilizce Öğretmenliği yüksek onur öğrencisi ve 2021 yılında aynı üniversitede Fen-Edebiyat Fakültesi, İngilizce Mütercim Tercümanlık Çift Anadal Programından yüksek onur öğrencisi olarak lisans eğitimini tamamladı. Halen Sakarya Üniversitesi Çeviribilim bölümünde yüksek lisans eğitimini sürdürmektedir.
Akademik hayatına Fatih Sultan Mehmet Vakıf Üniversitesinde Araştırma Görevlisi olarak başlayan ODABAŞI, aynı zamanda konferans çevirmenidir. AFAD gönüllüsü ve Çeviri Derneği bünyesinde kurulan Afette Rehber Çevirmenlik Organizasyonu (ARÇ) üyesidir. 2021-2023 döneminde Çeviri Derneği Yönetim Kurulunda yönetim kurulu üyesi olarak görevi yapmaktadır. Toplum çevirmenliği, afet ve acil durum çevirmenliği ve ruh sağlığı çevirmenliği alanlarında araştırmalarını sürdürmektedir.
DENETİM KURULU ÜYELERİ
Abdülhamit Şen
Ensa Filazi
Ezginaz Emirkadı
Faruk Atabeyli
Faruk Atabeyli, TED Ankara Koleji ve Boğaziçi Üniversitesi mezunudur. Bankacılık bilgi sistemleri alanında başladığı profesyonel yaşamını farklı sektörlerde sürdürdü. Sektörel metin alanında önce serbest çevirmen olarak başladığı çevirmenliği 2004 yılından itibaren tam zamanlı yapmaya başladı, ardından da işletmeci olarak, ama yine çeviri üretiminde yer alarak devam ettirdi. Yurtiçinde ve dışında firmalara çeviri, yerelleştirme, makine çevirisi ile dil ve kültürlerarası aktarım konularında danışmanlık hizmetleri, çeviribilim eğitimi veren üniversitelerde konu uzmanı olarak ders ve seminerler vermekte, toplantı ve konferanslarda konuşmacı olarak bilgi ve birikimini öğrenciler ve akademisyenlerle paylaşmaktadır. Çeviri Derneği üyesidir ve bir dönem başkanlığını yapmıştır.
Filiz Şan
Almanya Frechen-Bergheim doğumlu olan Filiz ŞAN, ilk, orta ve lise öğrenimini Almanya’da tamamladı. 2003 yılında Sakarya Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümünden mezun oldu, Yüksek Lisans derecesini 2006 yılında ve Doktora derecesini ise 2014 yılında aynı Üniversitenin Çeviribilim alanında aldı. 2012 yılında YÖK doktora bursu ile Almanya Mainz Johannes Gutenberg Üniversitesinde çalışmalarını sürdürdü. Lisansüstü eğitimi süresince İstanbul Üniversitesinde ve Sakarya Üniversitesinde Araştırma Görevlisi olarak görev yaptıktan sonra, 2015 yılında Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Bölümüne Öğretim Üyesi olarak atandı.
Nurdan Maral