30 Eylül Dünya Çeviri Günü

30 Eylül Dünya Çeviri Günü
30 Eylül Dünya Çeviri Günü
30 Eylül Dünya Çeviri Günü
30 Eylül Dünya Çeviri Günü
30 Eylül Dünya Çeviri Günü
30 Eylül Dünya Çeviri Günü
30 Eylül Dünya Çeviri Günü
30 Eylül Dünya Çeviri Günü
30 Eylül Dünya Çeviri Günü
30 Eylül Dünya Çeviri Günü

30 Eylül Dünya Çeviri Günü ülkemizdeki ve dünyadaki tüm çevirmenlere, çevirilerle beslenenlere, yepyeni ufuklara açılanlara kutlu olsun.

Şuna içtenlikle inanmamız gerek: bugün, uluslararası siyasal, ekonomik, bilimsel alanlarda tek dile doğru gidiş tehlikesi yaşanıyor olsa da, çeviri, kültürlerarası insan ilişkilerinin temeli olmayı her zaman sürdürecektir. “Ben” “Öteki”ni çeviri aracılığıyla tanıyacak, anlayacak, değerlendirecek, ezberden kurtulacaktır. Bir Fransız düşünürün dediği gibi, bir başka dile çevrilmemiş bir kitap da tam yayınlanmış sayılmaz.

Eski çağlardan beri çeviri olgusuna kaynaklık etmiş olan ülkemizde, çevirmenler ve çeviri yayınlayan kimi yayınevleri, dün olduğu gibi bugün de, ne yazık ki, ülkemizdeki baskıcı düzenleme ve anlayışların yaptırımlarıyla karşı karşıya kalıyorlar. Görevleri metinlerin içeriklerini ve niteliklerini gözeterek bir başka dile aktarmak olan çevirmenler çevirdikleri kimi ünlü kitaplar dolayısıyla bile kovuşturmalar geçiriyorlar. Öte yandan, ülkemizde çevirmenlerin çalışma koşulları iyileştirilmeyi bekliyor. Çevirmenlik bugün hala resmi düzeyde meslek olarak kabul edilmiyor.

Çeviri Derneği, bu sorunların aşılacağı yarınlara ulaşma yolunda ülkemizdeki ve dünyadaki tüm çevirmenlerin, çevirilerle beslenenlerin 30 Eylül Dünya Çeviri Günü’nü kutlar.

Her yıl 30 Eylül’de açıkladığımız ÇEVİRİ DERNEĞİ ONUR ÖDÜLÜ 2009 yılında İtalyanca’dan önemli çevirilere imza atan Rekin Teksoy’a verilecektir.

İstanbul, 30.09.2009
Çeviri Derneği Yönetim Kurulu