2025-2027 Dönemi Yönetim Kurulu Üyelerinin Kısa Biyografileri
YÖNETİM KURULU ÜYELERİ
Alev Bulut
Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı Bölümü’nü bitirdi. Yüksek Lisans ve Doktora derecelerini İngiliz Dili Eğitimi alanında aldı. Gazi Üniversitesi, Hacettepe Üniversitesi ve 1996 yılından başlayarak İstanbul Üniversitesi İngiliz Dili Eğitimi ve kuruluşundan itibaren halen görev yaptığı Çeviribilim Bölümü İngilizce-Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı’nda çalıştı, lisans ve lisansüstü dersler verip, çok sayıda tez yönetti, idari görev yaptı. Çeviribilim alanında 2004 yılında Doçent, 2011 yılında Profesör oldu. Yazın ve yazın dışı 50’ye yakın kitap çevirisi vardır. Bunlar arasında İngiliz ve Amerikan yazınından eserlerin ve öykü seçkilerinin yanında çok sayıda kültür ve turizm kitabı bulunmaktadır. Çeviride Dil ve Metin (2002, İÜ Yayını) Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji: İdeolojik Çeviri (2008 Multilingual/ 2018 Siyasal Yayınevi), Tercüme Hatası!? (2015/ 2018 2. Baskı, Çeviribilim Yayınları), Türkiye’de Futbol Çevirmenliği (2018 Çeviribilim Yayınları) kitapları bulunmaktadır. Çevirmenler Meslek Birliği ve Afette Rehber Çevirmenler Derneği üyesidir.
Nazan Müge Uysal
Nazan Müge Uysal 2004 yılında Orta Doğu Teknik Üniversitesi İngiliz Dili Öğretimi programından yüksek şeref öğrencisi olarak mezun oldu. Yüksek lisans eğitimini aynı alanda Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesinde, doktora eğitimini Sakarya Üniversitesi Çeviribilim programında tamamladı. 2005 yılında Bolu Abant İzzet Baysal Üniversitesi Yabancı Diller Yüksekokulunda İngilizce Okutmanı olarak görev yapmaya başladı, halen aynı üniversitede İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalında öğretim üyesi olarak çalışmaktadır. 2021 yılında Çeviribilim alanında doçent unvanını almıştır. Çeviri eğitimi, çeviri sosyolojisi, çeviride meslekleşme, çevirmen sertifikasyonu, çeviride bilişsel ve sinirbilimsel yaklaşımlar, beyin temelli öğrenme gibi alanlarda ve çeviri sektörüne yönelik araştırmalar ve çalışmalar yapmaktadır. Çeviri Derneği ve Çevirmenler Meslek Birliği üyesidir. 2021 yılında Çeviri Derneği bünyesinde oluşturulan Meslekleşme ve Mesleki Yeterlilikler Çalışma Grubu Koordinatörlüğü görevini yürütmektedir. 2021-2023 yılları arasında Çeviri Derneği Yönetim Kurulu Üyeliği yapmış, 2023-2025 döneminde Yönetim Kurulu’nda Başkan Yardımcılığı görevini üstlenmiştir.
Fatih İkiz
2011 yılında Trakya Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümünden mezun olan Fatih İKİZ, bir süre farklı sektörlerde çevirmenlik yaptıktan sonra akademik kariyere yöneldi ve bu doğrultuda 2017 yılında İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Anabilim Dalında yüksek lisansını tamamladı. 2023 yılında aynı anabilim dalında Çeviride Meslekleşme: Çevirmenler ve Çeviri İşletme(ci)leri Açısından Çevirmen Ulusal Meslek Standardı ve Mesleki Yeterlilikler başlıklı teziyle doktora derecesini aldı. Bu süreçte Ordu Üniversitesi ve İstanbul Üniversitesi’nde görev yapan Fatih İkiz, şu an İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Anabilim Dalında doktor öğretim üyesi olarak görev yapmaktadır. Çeviride meslekleşme sorunları, mesleki yeterlilikler, çeviri eğitimi ve çeviri alanında meslekleşme süreci, yazın çevirisi, çocuk ve gençlik edebiyatı çevirileri alanlarında araştırmalarını ve çalışmalarını sürdürürken, yazınsal ve akademik alanlarda da çeviri yapmaya devam etmektedir. 2021 yılında Çeviri Derneği bünyesinde oluşturulan Meslekleşme ve Mesleki Yeterlilikler Çalışma Grubunun üyesidir ve 2025-2027 döneminde Çeviri Derneği Yönetim Kurulu’nda sayman olarak görev yapmaktadır.
Gamze Gürleyen
2019 yılında Dokuz Eylül Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümü Lisans programını, 2022 yılında İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümü Yüksek Lisans programını tamamlamıştır. Yüksek Lisans programı kapsamında “Community Interpreting Network in Turkey: Perceptions on (Non)professionalization and Beyond [Türkiye’de Toplum Çevirmenliği Ağı: Meslekleş(eme)meye Yönelik Algılar ve Ötesi] adlı tezini yazmıştır. 2022 yılında İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Doktora programına başlamıştır. 2024 yılından bu yana Yeditepe Üniversitesi Çeviribilimi bölümünde Öğretim Görevlisi olarak çalışmaktadır. Çalışma alanları arasında toplum çevirmenliği, meslekleşme ve etik konuları yer almakta, İngilizce-Türkçe dil çiftinde, başta teknik ve tıbbi metin çevirileri olmak üzere çeşitli alanlarda Serbest Çevirmenlik ve Yeminli Çevirmenlik yapmaktadır.
Tuğba Gülal
Tuğba Gülal, 1988 yılında Gaziantep’te doğdu ve Medya Çalışmaları alanında doktora derecesine sahiptir.Geçmiş yıllarda Çeviri Derneği Genel Sekreterliği görevinde de bulunan Gülal, şu anda İstanbul Aydın Üniversitesi İletişim Fakültesi İngilizce Radyo, Televizyon ve Sinema Bölümü’nde bölüm başkanı olarak çalışmaktadır. Gülal, İstanbul Üniversitesi’nde eğitim gördü ve İngilizce Mütercim-Tercümanlık bölümünden lisans derecesiyle mezun oldu. Lisans eğitimini tamamladıktan sonra, Gülal, İstanbul Üniversitesi Çeviribilim bölümünden yüksek lisans derecesini onur derecesiyle aldı. Betül Parlak danışmanlığındaki yüksek lisans tezi haber metni çevirilerinde cinsiyetçi söyleme odaklanmaktadır. Haziran 2023’te Gülal, Wuhan Üniversitesi Felsefe bölümünden yüksek lisans derecesini aldı ve ikinci yüksek lisans eğitimi Çin Devleti Burs konseyi tarafından tamamen fonlandı. Ayrıca, Şubat 2024’te Yeditepe Üniversitesi Medya Çalışmaları bölümünden en yüksek onur derecesiyle doktora derecesini tamamlamıştır. Doktora çalışması Türkiye’deki Suriyeli mültecilerle ilgili haber alanındaki akademik çalışmaların epistemolojisi üzerine odaklanmakta olup, bu çalışma bağlamında Almanya ve İngiltere’de eğitim almıştır. Gülal’ın temel araştırma alanları iletişim felsefesi, sanat, siyaset ve felsefe, feminist iletişim, haber söylemi, siyasal iletişim ve etiktir.
Ezginaz Emirkadı Mutlu
2019 yılında Marmara Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümü’nden lisans derecesini, 2021 yılında Atılım Üniversitesi Çeviribilim Anabilim Dalı’ndan yüksek lisans derecesini almıştır. 2022 yılından itibaren Hacettepe Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık Anabilim Dalı’nda doktora çalışmalarına devam etmektedir. Akademik ilgi alanları arasında çevirmen çalışmaları, çeviribilime sosyo-psikolojik yaklaşımlar ve çeviribilimde disiplinlerarasılık yer almaktadır. Hâlihazırda İstanbul Arel Üniversitesi İngilizce Mütercim ve Tercümanlık Bölümü’nde araştırma görevlisi olarak görev yapmaktadır. Çeviribilim alanındaki akademisyenlerle gerçekleştirdiği söyleşiler kültür-sanat dergisi Varlık’ta yayımlanmaktadır.
Faruk Atabeyli
Faruk Atabeyli, TED Ankara Koleji ve Boğaziçi Üniversitesi mezunudur. Bankacılık bilgi sistemleri alanında başladığı profesyonel yaşamını farklı sektörlerde sürdürdü. Sektörel metin alanında önce serbest çevirmen olarak başladığı çevirmenliği 2004 yılından itibaren tam zamanlı yapmaya başladı, ardından da işletmeci olarak, ama yine çeviri üretiminde yer alarak devam ettirdi. Yurtiçinde ve dışında firmalara çeviri, yerelleştirme, makine çevirisi ile dil ve kültürlerarası aktarım konularında danışmanlık hizmetleri, çeviribilim eğitimi veren üniversitelerde konu uzmanı olarak ders ve seminerler vermekte, toplantı ve konferanslarda konuşmacı olarak bilgi ve birikimini öğrenciler ve akademisyenlerle paylaşmaktadır. Çeviri Derneği üyesidir ve bir dönem başkanlığını yapmıştır
YEDEK ÜYELER
Nurdan Maral
Nurdan Maral, lisansını İstanbul Üniversitesi İngilizce Öğretmenliği ve yüksek lisansını “Tiyatro metin çevirilerinde çeviri sorunları” başlıklı teziyle Dokuz Eylül Üniversitesi İngilizce Mütercim Tercümanlık bölümünde tamamlamış olup doktorasını Ege Üniversitesi Çeviribilimi bölümünde sürdürmektedir. 2021 yılında Özel Alan Çevirisi kategorisinde Çeviri Derneği Meslekte Başarı ödülünü almıştır. Karşılaştırmalı çeviri analizi, çeviri çocuk edebiyatı eserlerinde yerelleştirme, çeviri ve sansür, çeviride ideoloji gibi alanlarda akademik araştırmalar yürütmüştür. Narsistik Annelerin Yetişkin Kızları, Oyun Terapisi, İlişki Sanatı. Çocuklar İçin Oyun Terapisi İlk Kitabı ve Beden Kayıt Tutar gibi eserlerin çevirilerini üstlenmiştir.
Oktay Eser
Amasya Üniversitesi İngilizce Mütercim-Tercümanlık Bölümünde öğretim üyesidir. Çeviribilim alanındaki lisansüstü çalışmalarını Prof. Dr. Ayşe Nihal Akbulut danışmanlığında İstanbul Üniversitesi’nde yapmıştır. Ayrıca, işletme yönetimi yüksek lisans derecesine sahiptir. 2018 yılında Avustralya’da RMIT (Royal Melbourne Institute of Technology) Üniversitesi’nde Toplum Çevirmenliği üzerine TÜBİTAK bursuyla doktora sonrası araştırma yapmıştır. Çeviri Derneği Yönetim Kurulu Üyesi ve FIT (International Federation of Translators) üyesidir. Araştırma alanları çeviri eğitimi ve teknolojileri, çevirmen edinci ve toplum çevirmenliğini kapsamaktadır. Çeviribilim alanında araştırma makaleleri yanında son çıkan kitapları arasında 1-Understanding Community Interpreting Services: Diversity and Access in Australia and Beyond (Palgrave Macmillan, 2020), 2-Çeviribilimde Araştırma ve Yayın Sorunları (Pegem, 2021, Ayşe Nihal Akbulut ile), 3-Introduction to Healthcare for Turkish-speaking Interpreters and Translators (John Benjamins, 2022, Ineke Crezee ve Fatih Karakaş ile) ve 4-Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times (Palgrave Macmillan, Baskıda, Miranda Lai ve Ineke Crezee ile) bulunmaktadır.
Filiz Şan
Almanya Frechen-Bergheim doğumlu olan Filiz ŞAN, ilk, orta ve lise öğrenimini Almanya’da tamamladı. 2003 yılında Sakarya Üniversitesi Alman Dili ve Edebiyatı Bölümünden mezun oldu, Yüksek Lisans derecesini 2006 yılında ve Doktora derecesini ise 2014 yılında aynı Üniversitenin Çeviribilim alanında aldı. 2012 yılında YÖK doktora bursu ile Almanya Mainz Johannes Gutenberg Üniversitesinde çalışmalarını sürdürdü. Lisansüstü eğitimi süresince İstanbul Üniversitesinde ve Sakarya Üniversitesinde Araştırma Görevlisi olarak görev yaptıktan sonra, 2015 yılında Sakarya Üniversitesi Çeviribilim Bölümüne Öğretim Üyesi olarak atandı.
Sabri Gürses
Yazar, çevirmen, akademisyen. Rusça ve İngilizceden çok sayıda edebi çevirisi bulunmaktadır. Nişantaşı Anadolu Lisesi’nde okuduktan sonra 1999 yılında İstanbul Üniversitesi Rus Dili ve Edebiyatı Bölümünden mezun oldu. Yüksek lisansını Nabokov ve Yevgeni Onegin, doktorasını Yuri Lotman üzerine yaptı. Andrey Belıy’den yaptığı Glossolalia adlı çevirisiyle, 2010 yılında Uluslararası Rus Edebiyatı Çevirmenleri Merkezi/Puşkin Evi tarafından onur diplomasıyla ödüllendirildi. Oblomov çevirisi 2010 yılında Dünya Kitap tarafından yılın çevirisi seçildi. 2011 yılında Çeviri Derneği’nin Genç Soluk Ödülünü aldı. Yevgeni Onegin çevirisi 2018 yılında Rus Çeviri Enstitüsü ödüllerinde şiir dalında kısa listeye girdi, 2020 yılında Tolstoy çevirileriyle aynı enstitünün klasik eser çevirileri dalındaki birincilik ödülünü aldı. 2005 yılında Çeviribilim dergisini, 2013 yılında aynı adlı yayınevini kurdu.
Turgay Kurultay
1955 Gaziantep doğumlu, orta öğrenimini Gaziantep’te tamamladı. Almanya ve Türkiye’de jeoloji, yabancı dil öğretmenliği ve germanistik dallarında lisans ve lisansüstü öğrenimi gördü, tezlerini çeviri eleştirisi ve çeviri eğitimi konusunda yaptı. 1979’dan itibaren yazınsal ve düşünsel kitapların yanısıra iktisat, hukuk, teknik ve genel kültür alanlarında metinlerin çevirmenliğini ve editörlüğünü yaptı. 1984’ten itibaren üniversitede çeviri alanı ağırlıklı olmak üzere akademisyenlik yaptı. İstanbul Üniversitesi başta olmak üzere Türkiye ve Almanya’da çeşitli üniversitelerde kadrolu ve misafir öğretim üyesi olarak çalıştı. Metis Çeviri başta olmak üzere çeviri ve çeviribilim alanlarında çeşitli dergilerde yayın kurulu üyeliği ve hakemlikler yaptı. Çeviri Derneği’nin ve Afette Rehber Çevirmenlik çalışmalarının kurucu üyesi, Çevirmenler Meslek Birliği’nin üyesi. Çeviri Derneği yönetim kurulunda 2009-2011 döneminde üye, 2011-2013 döneminde başkan, 2021-2023 dönemnde genel sekreter olarak görev yaptı. ISO TC 37 Türkiye Ayna Komite’de ve Mesleki Yeterlilik Kurumu Çevirmen Meslek Standardı Çalışma Grubu’nda üye olarak ve 2019 yılında taslakları yayınlanan çevirmen yeterliliklerinin yazılmasını gerçekleştiren Eşgüdüm Grubu’nun koordinatörlüğünde yer aldı. Çeviribilim, dilbilim-çeviribilim ilişkisi, çeviri eğitimi, çeviri edebiyat, çocuk edebiyatı, kültürel alımlama ve bilgi transferi gibi çeşitli konularda araştırma ve yayınları var.